同等学力英语翻译备考及应试攻略(二)_备考_中国在职研究生招生信息网

同等学力英语翻译备考及应试攻略(二)

同等学力英语翻译在同等学力申请硕士学位英语考试中占有重要的位置,然而在短时间内又很难得到提高,那么我们在同等学力英语的复习备考当中应该怎么办呢?大家还记得小编前几天的那篇同等学力英语翻译备考及应试攻略(一)吗?在上一期的文章中我跟大家分享了针对同等学力申硕英语翻译非常行之有效的两个方法,那就是同等学力申硕英语翻译之分句法和同等学力申硕英语翻译之合句法,大家不妨温故而知新。方法在于经验总结,方法在于思考,今天小编承上期所述,继续就同等学力英语翻译之方法技巧来跟大家分享。相信大家阅读此文后,在应对同等学力英语考试中的翻译题型时会变得有如成竹在胸。

赶快来看一下吧!

同等学力英语翻译技巧之正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1 我们强烈反对公司的新政策。

译文: we strongly object the company?s new policy.

例2 人不可貌相。

译文: we cannot judge a person by his appearance.

同等学力英语翻译技巧之反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:only five consumers remained in the bar.

例4 这台机器一点儿也不复杂。

译文:this machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用 no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:we  strongly disapprove the company?s new policy.和 appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译 文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

写在最后:

同等学力申请硕士学位考试机会大多都有限,希望大家都能找对方法,掌握技巧,为同等学力申硕复习备考科学合理地做出计划。尤其是同等学力英语不是很好的同学,更要比别人多付出一些!要相信,要自信我们同等学力研究生一样很优秀!希望大家在来年的2011同等学力申硕考试中都能金榜题名!更多同等学力研究生信息见中国在职研究生网同等学力频道。

 

相关阅读:

同等学力申硕英语复习备考冲刺全攻略

上一篇
如对本课程有任何疑问,可以拨打报名咨询热线:010-62684716,或直接在线咨询顾问老师
分享 收藏
联系方式:010-62684716 400-6260-888
京ICP备14061897号-15号 京公海网安备11010802016821号 北京启文教育科技有限责任公司
常年法律顾问 北京普盈律师事务所主任 毛亚斌